Překlad - Turecky-Švédsky - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin içinMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
| PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için | | Zdrojový jazyk: Turecky
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için |
|
| Är du Ã¥ngerfull min kärlek för att du älskar mig? | PřekladŠvédsky Přeložil ssra | Cílový jazyk: Švédsky
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 28 září 2008 09:26
Poslední příspěvek | | | | | 17 září 2008 09:20 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Hej ssra,
om detta är en frÃ¥ga, sÃ¥ borde du sätta dit ett ? i slutet. | | | 17 září 2008 10:08 | | ssraPočet příspěvků: 6 | jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. DÃ¥ dom inte skrivit nÃ¥tt frÃ¥getecken gjorde inte jag heller det. | | | 17 září 2008 10:14 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Ok, jag förstÃ¥r. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en frÃ¥ga sÃ¥ är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra. | | | 19 září 2008 18:23 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | aÅŸkim = älskling i tilltal. |
|
|