Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Německy - Quero carinho, apenas isso !
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život
Titulek
Quero carinho, apenas isso !
Text
Podrobit se od
GeovanaLins
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Quero carinho, apenas isso !
Titulek
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Překlad
Německy
Přeložil
williamgaltiery
Cílový jazyk: Německy
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Naposledy potvrzeno či editováno
iamfromaustria
- 19 říjen 2008 21:01
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
20 září 2008 14:04
italo07
Počet příspěvků: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 září 2008 19:22
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 září 2008 12:07
Lein
Počet příspěvků: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.