Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Hebrejsky - Jamais seremos os mesmos
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Jamais seremos os mesmos
Text
Podrobit se od
felipe.teruya
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Jamais seremos os mesmos
Titulek
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Překlad
Hebrejsky
Přeložil
Saul Onit
Cílový jazyk: Hebrejsky
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Naposledy potvrzeno či editováno
milkman
- 21 říjen 2008 14:52
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 říjen 2008 04:52
milkman
Počet příspěvků: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 říjen 2008 13:35
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 říjen 2008 14:00
milkman
Počet příspěvků: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 říjen 2008 14:41
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 říjen 2008 14:52
milkman
Počet příspěvků: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale