Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Brazilská portugalština - No saque brillo a los cubiertos
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Jídlo
Titulek
No saque brillo a los cubiertos
Text
Podrobit se od
Roberta Lopes
Zdrojový jazyk: Španělsky
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Titulek
Não dê brilho aos talheres
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Howenda
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Naposledy potvrzeno či editováno
goncin
- 1 říjen 2008 13:06
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 říjen 2008 09:04
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 říjen 2008 10:05
kedamaian
Počet příspěvků: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 říjen 2008 14:20
Howenda
Počet příspěvků: 43
Realmente, obrigada.