Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Německy - e já liguei para o consulado marcando um...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Titulek
e já liguei para o consulado marcando um...
Text
Podrobit se od
MotherMoon
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Já liguei para o consulado marcando um horário.
Titulek
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Překlad
Německy
Přeložil
Rodrigues
Cílový jazyk: Německy
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Naposledy potvrzeno či editováno
italo07
- 11 říjen 2008 21:15
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 říjen 2008 10:39
Lein
Počet příspěvků: 3389
Again, I'm not sure of my German so can't vote right or wrong. I don't think the Portuguese version is about a term (amount of time in which something should happen) but about making an appointment (mark a time).
9 říjen 2008 12:11
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
My german text in english is:
"I just phoned to the consulat for mark a time" (in the future.
right?
9 říjen 2008 13:22
Lein
Počet příspěvků: 3389
In that case it's fine