Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Text
Podrobit se od balbojuk
Zdrojový jazyk: Turecky

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Titulek
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Překlad
Anglicky

Přeložil Queenbee
Cílový jazyk: Anglicky

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 8 říjen 2008 16:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 říjen 2008 12:33

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 říjen 2008 15:08

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I also prefer "they".

5 říjen 2008 19:42

Queenbee
Počet příspěvků: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 říjen 2008 19:48

lenab
Počet příspěvků: 1084
"their own legs"

5 říjen 2008 20:05

Eleaf
Počet příspěvků: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 říjen 2008 20:08

hasanea
Počet příspěvků: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 říjen 2008 20:29

lenab
Počet příspěvků: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 říjen 2008 21:44

Rise
Počet příspěvků: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 říjen 2008 23:59

benimadimmayis
Počet příspěvků: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 říjen 2008 20:04

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 říjen 2008 21:31

alabama35
Počet příspěvků: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 říjen 2008 23:35

lenab
Počet příspěvků: 1084
feets

feet

8 říjen 2008 14:54

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 říjen 2008 14:58

Queenbee
Počet příspěvků: 53
I didi it Tantine

8 říjen 2008 16:40

Tantine
Počet příspěvků: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine