Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Francouzsky - Hem ljuva hem

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFrancouzsky

Titulek
Hem ljuva hem
Text
Podrobit se od ulrikabis
Zdrojový jazyk: Švédsky

Hem ljuva hem
Poznámky k překladu
Admin's note : motto, accepted translation request

Titulek
On n'est jamais mieux que chez soi.
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

On n'est jamais mieux que chez soi.
Poznámky k překladu
"mieux que chez soi", ou "si bien que chez soi"
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 13 říjen 2008 17:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 říjen 2008 13:24

gamine
Počet příspěvků: 4611
Bjr Francky. Cette traduction était dans mon dans mon profil, mais je ne pense pas qu'il faut la traduire. ' Home sweet home". Qu'en penses- tu???

CC: Francky5591

12 říjen 2008 13:46

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Well, it is not exactly just single words, but a kind of a motto, and it has some linguistic interest as there must be plenty of idiomatic expressions according to the countries (and cultures) How is this said in French, for instance? translating literaly wouldn't help, so one could use as many dictionaries as possible and still wouldn't be able to translate this text but literaly. So I think this text is one of the exceptions to our rule #[4] and I think it can be translated.

NB : s'il y avait une traduction demandée vers le français, bien entendu "maison, douce maison" serait une traduction à rejeter!


12 říjen 2008 13:56

gamine
Počet příspěvků: 4611
Merci Francky; Je vais donc tenter le coup.

CC: Francky5591