Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Dánsky-Francouzsky - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Titulek
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Text
Podrobit se od
SABI25
Zdrojový jazyk: Dánsky
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Titulek
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
gamine
Cílový jazyk: Francouzsky
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 16 říjen 2008 12:32
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 říjen 2008 14:05
Lein
Počet příspěvků: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 říjen 2008 15:28
gamine
Počet příspěvků: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 říjen 2008 15:29
Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, thanks Gamine!
15 říjen 2008 15:32
gamine
Počet příspěvků: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein