Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Turecky - porque si no soy nada para usted
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
porque si no soy nada para usted
Text
Podrobit se od
lilianadelvalle
Zdrojový jazyk: Španělsky
porque si no soy nada para usted
Titulek
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Překlad
Turecky
Přeložil
turhanufuk
Cílový jazyk: Turecky
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Naposledy potvrzeno či editováno
FIGEN KIRCI
- 4 listopad 2008 15:31
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 říjen 2008 00:07
BudaBen
Počet příspěvků: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 říjen 2008 08:18
turhanufuk
Počet příspěvků: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 říjen 2008 14:06
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 listopad 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.