Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Německy-Francouzsky - Ausgesuchte Aphorismen
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Esej
Titulek
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Podrobit se od
Minny
Zdrojový jazyk: Německy
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Poznámky k překladu
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Titulek
Aphorismes sélectionées.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
gamine
Cílový jazyk: Francouzsky
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 23 říjen 2008 18:41
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 říjen 2008 14:12
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 říjen 2008 18:40
gamine
Počet příspěvků: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 říjen 2008 18:41
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 říjen 2008 18:42
gamine
Počet příspěvků: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.