Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - Ausgesuchte Aphorismen

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyŠpanělskyAnglickyRuskyItalskyChorvatsky

Kategorie Esej

Titulek
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Poznámky k překladu
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titulek
Aphorismes sélectionées.
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 23 říjen 2008 18:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 říjen 2008 14:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 říjen 2008 18:40

gamine
Počet příspěvků: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 říjen 2008 18:41

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 říjen 2008 18:42

gamine
Počet příspěvků: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.