Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Text
Podrobit se od
deli_kadir
Zdrojový jazyk: Turecky
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Titulek
Love
Překlad
Anglicky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Anglicky
Love to everybody as much as deserved.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 7 listopad 2008 11:20
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 listopad 2008 03:02
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 listopad 2008 07:30
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 listopad 2008 19:20
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 listopad 2008 19:36
merdogan
Počet příspěvků: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 listopad 2008 22:32
karinalinares
Počet příspěvků: 22
it doesnt make sense