Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Text
Podrobit se od nigiol
Zdrojový jazyk: Řecky

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Titulek
No sé qué has puesto aquí
Překlad
Španělsky

Přeložil xristi
Cílový jazyk: Španělsky

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Poznámky k překladu
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 listopad 2008 23:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 listopad 2008 14:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 listopad 2008 18:44

nigiol
Počet příspěvků: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 listopad 2008 11:15

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 listopad 2008 14:19

nigiol
Počet příspěvků: 3
a ver dime

7 listopad 2008 14:29

xristi
Počet příspěvků: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 listopad 2008 16:12

Mideia
Počet příspěvků: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 listopad 2008 03:39

nigiol
Počet příspěvků: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada