Překlad - Řecky-Španělsky - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto... | | Zdrojový jazyk: Řecky
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero |
|
| No sé qué has puesto aquà | PřekladŠpanělsky Přeložil xristi | Cílový jazyk: Španělsky
No sé qué has puesto aquÃ. Nada está bien. Mejóralo. | | No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego... |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 listopad 2008 23:01
Poslední příspěvek | | | | | 6 listopad 2008 14:19 | | | Hola xristi,
Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".
"No sé qué has puesto aquÃ. Nada está correcto. CorrÃgelo". | | | 6 listopad 2008 18:44 | | | bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia. | | | 7 listopad 2008 11:15 | | | Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please? CC: Mideia | | | 7 listopad 2008 14:19 | | | | | | 7 listopad 2008 14:29 | | | Miren. Para que esté bien en griego deberÃa ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξÎÏω τι Îβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλÏτεÏο.
¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto... | | | 7 listopad 2008 16:12 | | | I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.
As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo. CC: lilian canale | | | 9 listopad 2008 03:39 | | | osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada |
|
|