Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Anglicky - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Každodenní život
Titulek
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Text
Podrobit se od
Jessie82
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Poznámky k překladu
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Titulek
What you win by means of violence...
Překlad
Anglicky
Přeložil
lenab
Cílový jazyk: Anglicky
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 18 listopad 2008 10:41
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 listopad 2008 01:24
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 listopad 2008 17:51
lenab
Počet příspěvků: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 listopad 2008 20:35
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart