Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Bulharský-Anglicky - поезиÑ
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Titulek
поезиÑ
Text
Podrobit se od
m1nIk
Zdrojový jazyk: Bulharský
Рамо им подай, ако имат нужда,
но не плачи, знам че болката не ти е чужда.
Titulek
Give them a shoulder if they need it.
Překlad
Anglicky
Přeložil
elina7lina
Cílový jazyk: Anglicky
Give them a shoulder if they need it.
But don't cry, I know the pain is not strange to you.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 26 listopad 2008 15:57
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 listopad 2008 09:45
ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
It would be closer to the original with: "give them a shoulder (to cry on)..." and "the pain is not foreign/strange to you".
26 listopad 2008 15:14
alizeia
Počet příspěvků: 27
I don't think it's very false-it's ok!! only two things- why not "shoulder" like in the original?("give them a shoulder.."
-ok, hand is with similar meaning,not bad
about long-familiar-I suggest alien (..the pain is alien to you)...
26 listopad 2008 15:51
elina7lina
Počet příspěvků: 25
OK
Both of you are right
I`ll edit it
26 listopad 2008 15:53
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oops! I have already.