Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyDánskyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Text
Podrobit se od lisajenny
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Poznámky k překladu
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Titulek
Jag saknar dig.....
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 28 listopad 2008 21:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 listopad 2008 15:57

rchk
Počet příspěvků: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 listopad 2008 16:10

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 listopad 2008 21:21

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.