Překlad - Turecky-Švédsky - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Momentální stav Překlad
Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | PřekladŠvédsky Přeložil lenab | Cílový jazyk: Švédsky
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 28 listopad 2008 21:17
Poslední příspěvek | | | | | 28 listopad 2008 15:57 | | rchkPočet příspěvků: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 listopad 2008 16:10 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 listopad 2008 21:21 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|