Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Kategorie Esej

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Text
Podrobit se od Mourgan
Zdrojový jazyk: Anglicky

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Poznámky k překladu
Français de france

Titulek
Delia sheehy ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil shinyheart
Cílový jazyk: Francouzsky

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 prosinec 2008 16:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 listopad 2008 10:31

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 listopad 2008 20:00

shinyheart
Počet příspěvků: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 prosinec 2008 00:08

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf