Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Esej - Věda

Titulek
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Text
Podrobit se od loneranger
Zdrojový jazyk: Turecky

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Poznámky k překladu
ingiliz

Titulek
The constitution of technology
Překlad
Anglicky

Přeložil misto
Cílový jazyk: Anglicky

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 21 leden 2009 22:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 leden 2009 11:15

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 leden 2009 18:24

cheesecake
Počet příspěvků: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 leden 2009 22:03

armcel
Počet příspěvků: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 leden 2009 16:23

merdogan
Počet příspěvků: 3769
made...> did

19 leden 2009 22:17

misto
Počet příspěvků: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 leden 2009 22:28

misto
Počet příspěvků: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...