Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Švédsky - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Text
Podrobit se od
ipk
Zdrojový jazyk: Španělsky
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Titulek
Befria hjärtan och börja att flyga
Překlad
Švédsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky
Befria hjärtan och börja att flyga.
Poznámky k překladu
Free the hearts and start to fly.
Naposledy potvrzeno či editováno
pias
- 7 prosinec 2008 21:12
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 prosinec 2008 16:32
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)