Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Brazilská portugalština - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Láska / Přátelství
Titulek
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Text
Podrobit se od
Janete Teixeira
Zdrojový jazyk: Španělsky
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Titulek
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Howenda
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Naposledy potvrzeno či editováno
goncin
- 12 prosinec 2008 16:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 prosinec 2008 14:53
Freya
Počet příspěvků: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 prosinec 2008 16:32
JG
Počet příspěvků: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.