Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Hebrejsky-Anglicky - כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Text
Podrobit se od
dolunaysuyu
Zdrojový jazyk: Hebrejsky
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Titulek
nothing to do in Israel? :)
Překlad
Anglicky
Přeložil
NuBemet
Cílový jazyk: Anglicky
Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Poznámky k překladu
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 19 prosinec 2008 12:48
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 prosinec 2008 23:54
milkman
Počet příspěvků: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.
17 prosinec 2008 10:23
libera
Počet příspěvků: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.
17 prosinec 2008 12:26
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about this?
"Every time
I return from
abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."
CC:
milkman
libera
17 prosinec 2008 13:22
milkman
Počet příspěvků: 773
Seems ok to me
CC:
libera
lilian canale