Překlad - Řecky-Turecky - Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω... | | Zdrojový jazyk: Řecky
Μου βγάζεις τον καλό μου εαυτό, εÏχομαι να κάνω το ίδιο σε εσÎνα |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
Benim iyi tarafımı ortaya çıkartıyorsun,aynısını sana yapmayı dilerim!
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 11 březen 2009 14:59
Poslední příspěvek | | | | | 10 březen 2009 23:52 | | | Hallo, irini!
Sorry to bother you! This translation is waiting for long time with no votes. Could you help me here with a bridge, please? CC: irini | | | 11 březen 2009 00:45 | |  iriniPočet příspěvků: 849 | Sure, don't even think about it by the way, ask me whenever you want
It says "You bring out the best of me, I hope I am doing the same for you". Verbatim it's "you bring out my best self, I am wishing I do the same for you".
The only problem is the tense on the second part. It could be "I am doing", "I do", or "I will do". One of the present tenses should work though.
Any more questions/clarifications, I am always here  | | | 11 březen 2009 00:58 | | | |
|
|