Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Německy-Anglicky - Aphorisme 80
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Esej
Titulek
Aphorisme 80
Text
Podrobit se od
Minny
Zdrojový jazyk: Německy
Normal und normal.
Wer kann das beurteilen?
Selbst bin ich oft
ein Idiot gewesen.
Poznámky k překladu
britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titulek
aphorism 80
Překlad
Anglicky
Přeložil
shinyheart
Cílový jazyk: Anglicky
Normal and normal.
Who can judge it?
I have often been an idiot.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 7 leden 2009 20:23
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 leden 2009 23:08
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Source text has to be "Normal and anormal".
12 leden 2009 00:42
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
merdogan, we have already discussed that.
If the user who required the translation claims that it's "normal and normal" we can't change the text just because we "think" it should be different.
CC:
merdogan