Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Angla - Aphorisme 80
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Eseo
Titolo
Aphorisme 80
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Germana
Normal und normal.
Wer kann das beurteilen?
Selbst bin ich oft
ein Idiot gewesen.
Rimarkoj pri la traduko
britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titolo
aphorism 80
Traduko
Angla
Tradukita per
shinyheart
Cel-lingvo: Angla
Normal and normal.
Who can judge it?
I have often been an idiot.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 7 Januaro 2009 20:23
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Januaro 2009 23:08
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Source text has to be "Normal and anormal".
12 Januaro 2009 00:42
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
merdogan, we have already discussed that.
If the user who required the translation claims that it's "normal and normal" we can't change the text just because we "think" it should be different.
CC:
merdogan