Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Dánsky-Anglicky - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Text
Podrobit se od
Briansmidt
Zdrojový jazyk: Dánsky
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Poznámky k překladu
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Titulek
Let him who has no sins judge
Překlad
Anglicky
Přeložil
gamine
Cílový jazyk: Anglicky
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 24 duben 2009 00:26
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
24 duben 2009 00:21
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 duben 2009 00:26
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks, Anita