Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Finsky - Jag önska att du älska mej ..

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFinsky

Kategorie Volné psaní - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Jag önska att du älska mej ..
Text
Podrobit se od Tjulu
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag önska att du älska mej ..

Titulek
Toivon, että rakastat minua
Překlad
Finsky

Přeložil diecho
Cílový jazyk: Finsky

Toivon, että rakastat minua.
Poznámky k překladu
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 11 leden 2009 15:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 prosinec 2008 20:25

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 prosinec 2008 20:49

pias
Počet příspěvků: 8114
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 prosinec 2008 21:07

pias
Počet příspěvků: 8114
cc

CC: gamine

23 prosinec 2008 00:02

gamine
Počet příspěvků: 4611
Tack snälla.

30 prosinec 2008 14:35

Maribel
Počet příspěvků: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 leden 2009 12:18

pias
Počet příspěvků: 8114
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 leden 2009 15:33

lenab
Počet příspěvků: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!