Překlad - Švédsky-Finsky - Jag önska att du älska mej ..Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Volné psaní - Každodenní život  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Jag önska att du älska mej .. | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | | Cílový jazyk: Finsky
Toivon, että rakastat minua. | | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 11 leden 2009 15:04
Poslední příspěvek | | | | | 22 prosinec 2008 20:25 | | | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 prosinec 2008 20:49 | |  piasPočet příspěvků: 8115 | Nej, det är det inte! Men dÃ¥ det är endast betydelse som efterfrÃ¥gas ... sÃ¥ borde det inte vara nÃ¥got problem. | | | 22 prosinec 2008 21:07 | |  piasPočet příspěvků: 8115 | | | | 23 prosinec 2008 00:02 | | | Tack snälla. | | | 30 prosinec 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? AlltsÃ¥ önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 leden 2009 12:18 | |  piasPočet příspěvků: 8115 | SvÃ¥rt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 leden 2009 15:33 | |  lenabPočet příspěvků: 1084 | Det verkar vara skrivet i talsprÃ¥ksform. I skriftsprÃ¥k kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gÃ¥tt bra att översätta ändÃ¥! |
|
|