Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Německy - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Text
Podrobit se od
fabiana231183
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Titulek
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Překlad
Německy
Přeložil
Rodrigues
Cílový jazyk: Německy
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Poznámky k překladu
er/sie
Naposledy potvrzeno či editováno
iamfromaustria
- 24 únor 2009 18:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
24 únor 2009 15:16
K.A.1978
Počet příspěvků: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 únor 2009 15:24
kaca30
Počet příspěvků: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 únor 2009 15:30
kathyaigner
Počet příspěvků: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 únor 2009 15:39
sagittarius
Počet příspěvků: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 únor 2009 18:16
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Danke!