Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Norsky-Brazilská portugalština - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Text
Podrobit se od
furuacks
Zdrojový jazyk: Norsky
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
Titulek
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
casper tavernello
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
Naposledy potvrzeno či editováno
goncin
- 5 leden 2009 11:15
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 prosinec 2008 17:55
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 leden 2009 02:01
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 leden 2009 02:03
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.