Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Švédsky - Vir prudens non contra ventum mingit
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Vir prudens non contra ventum mingit
Text
Podrobit se od
Akinom64
Zdrojový jazyk: Latinština
Vir prudens non contra ventum mingit
Poznámky k překladu
inne jezyki
Titulek
En vis man urinerar inte i motvind
Překlad
Švédsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky
En vis man urinerar inte i motvind.
Naposledy potvrzeno či editováno
lenab
- 11 leden 2009 15:25
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 leden 2009 15:26
lenab
Počet příspěvků: 1084
Singular
11 leden 2009 17:18
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 leden 2009 18:19
lenab
Počet příspěvků: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 leden 2009 18:35
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 leden 2009 19:15
lenab
Počet příspěvků: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 leden 2009 19:35
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)