Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Srbsky - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckySrbsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Text
Podrobit se od mmimmi
Zdrojový jazyk: Turecky

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Titulek
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Překlad
Srbsky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Srbsky

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Poznámky k překladu
eyup, M.Ali - muska imena
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 3 únor 2009 10:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 únor 2009 15:36

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 únor 2009 19:47

iepurica
Počet příspěvků: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 únor 2009 21:12

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 únor 2009 21:41

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 únor 2009 22:30

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 únor 2009 01:30

fikomix
Počet příspěvků: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)