Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Text
Podrobit se od majebell
Zdrojový jazyk: Švédsky

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Poznámky k překladu
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Titulek
Los proyectos España
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Poznámky k překladu
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 únor 2009 04:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 únor 2009 06:38

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
planerna = Los proyectos...


4 únor 2009 19:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

7 únor 2009 01:48

mapi26
Počet příspěvků: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 únor 2009 15:29

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 únor 2009 10:08

Madelyn
Počet příspěvků: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 únor 2009 12:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 únor 2009 23:58

mapi26
Počet příspěvků: 5
mis apologías por eso.

10 únor 2009 12:52

raaq
Počet příspěvků: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 únor 2009 12:59

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 únor 2009 22:51

María17
Počet příspěvků: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 únor 2009 22:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!