Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělskyAnglicky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Text
Podrobit se od muratdinc
Zdrojový jazyk: Turecky

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Titulek
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Překlad
Španělsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 11 únor 2009 20:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 únor 2009 12:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
seas ---> estés

11 únor 2009 12:38

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 únor 2009 12:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?