Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rusky-Francouzsky - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Text
Podrobit se od
ZERZERI
Zdrojový jazyk: Rusky
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Poznámky k překladu
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Titulek
Tu es quelqu'un que j'admire.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
petsimeo
Cílový jazyk: Francouzsky
Tu es quelqu'un que j'admire.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 19 únor 2009 12:26
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 únor 2009 18:54
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 únor 2009 01:04
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 únor 2009 07:11
petsimeo
Počet příspěvků: 23
Merci pour le conseil, Francky.