Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - The attempt is to even out visitation throughout...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
The attempt is to even out visitation throughout...
Text
Podrobit se od 07ertan70
Zdrojový jazyk: Anglicky

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Titulek
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 2 březen 2009 14:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 únor 2009 18:18

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 únor 2009 16:40

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 únor 2009 22:11

dr.damlauzunel
Počet příspěvků: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 březen 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 březen 2009 15:36

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 březen 2009 16:54

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 březen 2009 22:02

merdogan
Počet příspěvků: 3769

1 březen 2009 22:16

Thelinguist
Počet příspěvků: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 březen 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!