Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Turecky - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Řeč
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Text
Podrobit se od
burakmarmarali
Zdrojový jazyk: Francouzsky
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Titulek
diğer çocukla hiçbir şey yok
Překlad
Turecky
Přeložil
karasungur
Cílový jazyk: Turecky
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Poznámky k překladu
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Naposledy potvrzeno či editováno
FIGEN KIRCI
- 14 březen 2009 08:43
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
8 březen 2009 23:05
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 březen 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 březen 2009 17:44
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin