Překlad - Řecky-Turecky - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
 Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | Text Podrobit se od xy | Zdrojový jazyk: Řecky
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 11 duben 2009 10:52
Poslední příspěvek | | | | | 10 duben 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 duben 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 duben 2009 10:53 | | | O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı  | | | 13 duben 2009 10:55 | | | |
|
|