Překlad - Švédsky-Německy - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Noviny - Počítače / Internet Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | PřekladNěmecky Přeložil Minny | Cílový jazyk: Německy
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 13 leden 2010 06:42
Poslední příspěvek | | | | | 25 březen 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 březen 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 březen 2009 14:05 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|