Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Německy - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyNěmecky

Kategorie Noviny - Počítače / Internet

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Text
Podrobit se od Henrik.G
Zdrojový jazyk: Švédsky

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Poznámky k překladu
Vore tacksam för rättning snarast

Titulek
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Překlad
Německy

Přeložil Minny
Cílový jazyk: Německy

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Poznámky k překladu
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 13 leden 2010 06:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 březen 2009 20:06

italo07
Počet příspěvků: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 březen 2009 13:28

italo07
Počet příspěvků: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 březen 2009 14:05

pias
Počet příspěvků: 8113
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"