Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - agricolae donant puellis rosas et columbas
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
agricolae donant puellis rosas et columbas
Text
Podrobit se od
maia_gabi
Zdrojový jazyk: Latinština
agricolae donant puellis rosas et columbas
Titulek
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Luciana Miranda
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Poznámky k překladu
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 16 duben 2009 10:39
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 duben 2009 20:49
goncin
Počet příspěvků: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 duben 2009 11:14
Luciana Miranda
Počet příspěvků: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/