Překlad - Anglicky-Turecky - This was just meant to beYou are ...Momentální stav Překlad
Kategorie Píseň Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | This was just meant to beYou are ... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
This was just meant to be You are coming back to me Cause this is pure love I know you are more afraid Then I'll say I will wait The moon smells it all. |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
Olması gereken buymuş Bana geri dönüyorsun Çünkü bu saf aşk Biliyorum daha çok korkuyorsun Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim Ay bunların hepsini seziyor | | |
|
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 5 duben 2009 22:48
Poslední příspěvek | | | | | 5 duben 2009 18:04 | | | Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı. | | | 5 duben 2009 18:22 | | | Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuÅŸ, kader böyleymiÅŸ" ya da "olması gereken buymuÅŸ" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor | | | 5 duben 2009 18:39 | | | Ya da "denebilir ki " olabilir. | | | 5 duben 2009 19:24 | | | Ä°kinize de teÅŸekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuÅŸ'' olarak düzeltiyorum. CC: merdogan cheesecake | | | 5 duben 2009 19:27 | | | Bence böyle uygun olmuÅŸ hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmiÅŸti ve doÄŸrusu bu ÅŸekilde düzeltilmiÅŸ ve onaylanmıştı | | | 5 duben 2009 22:48 | | | Peki cheesecake, öyleyse ÅŸimdi onaylayabilirim. |
|
|