Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - This was just meant to beYou are ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTureckyFrancouzsky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
This was just meant to beYou are ...
Text
Podrobit se od melis35
Zdrojový jazyk: Anglicky

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Titulek
Saf aÅŸk
Překlad
Turecky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Turecky

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Poznámky k překladu
saf/gerçek aşk
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 5 duben 2009 22:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 duben 2009 18:04

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 duben 2009 18:22

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 duben 2009 18:39

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 duben 2009 19:24

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 duben 2009 19:27

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 duben 2009 22:48

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.