Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Text
Podrobit se od saheng
Zdrojový jazyk: Turecky

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Poznámky k překladu
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Titulek
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Překlad
Anglicky

Přeložil cebere
Cílový jazyk: Anglicky

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 duben 2009 16:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 duben 2009 20:32

cheesecake
Počet příspěvků: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 duben 2009 06:37

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree with cheesecake.

29 duben 2009 08:10

cebere
Počet příspěvků: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 duben 2009 09:28

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Ok