Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Polsky - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyPolsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Text
Podrobit se od kaptur255
Zdrojový jazyk: Holandsky

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Titulek
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Překlad
Polsky

Přeložil szeherezada45
Cílový jazyk: Polsky

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Poznámky k překladu
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 31 květen 2009 19:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 duben 2009 09:46

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 duben 2009 12:40

szeherezada45
Počet příspěvků: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 květen 2009 22:50

EnCore
Počet příspěvků: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 květen 2009 11:04

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 květen 2009 15:29

EnCore
Počet příspěvků: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 květen 2009 14:10

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 květen 2009 14:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 květen 2009 14:27

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".