Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - razão
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
razão
Text
Podrobit se od
j_almansa
Zdrojový jazyk: Latinština
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Titulek
Razão
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Izaac
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 2 červenec 2009 07:47
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 květen 2009 12:42
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 červen 2009 14:14
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 červen 2009 06:24
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Foi o que eu suspeitei.