Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Arabsky-Francouzsky - مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Text
Podrobit se od
sun light
Zdrojový jazyk: Arabsky
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت ممكن
الى اللقاء
Titulek
salut...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
anesthec
Cílový jazyk: Francouzsky
salut, comment ça va, j'espére que tu me contacteras le plus vite possible, au revoir.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 18 květen 2009 18:19
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 květen 2009 10:31
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour, à corriger afin que je puisse soumettre cette traduction au poll d'évaluation, merci
:
contacterais
contacteras
18 květen 2009 00:46
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Görüşmek üzere" signifie "à bientôt", plutôt que "au revoir" mais je ne connais pas l'arabe.
19 květen 2009 18:07
anesthec
Počet příspěvků: 5
merci franky, je sais pas bien comment m'y prendre mais je pense que c'est corrigé.
et pour le mot "au revoir" c'est la bonne traduction.