Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Facebook Email

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Facebook Email
Text
Podrobit se od blah blah 2008
Zdrojový jazyk: Turecky

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Titulek
First
Překlad
Anglicky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Anglicky

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 23 květen 2009 03:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 květen 2009 19:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 květen 2009 19:36

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 květen 2009 19:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 květen 2009 20:49

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 květen 2009 02:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yep !