Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Kategorie Věta

Titulek
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Text
Podrobit se od Haniiim46
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Poznámky k překladu
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Titulek
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Překlad
Turecky

Přeložil FIGEN KIRCI
Cílový jazyk: Turecky

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Poznámky k překladu
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 26 červen 2009 22:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 červen 2009 22:28

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 červen 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 červen 2009 22:38

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Ne zahmeti canım !

26 červen 2009 23:42

Haniiim46
Počet příspěvků: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!