Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - "Non male sedit qui bonis adhaeret."
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Text k překladu
Podrobit se od
elismilla
Zdrojový jazyk: Latinština
"Non male sedit qui bonis adhaeret."
Naposledy upravil(a)
lilian canale
- 16 červenec 2009 11:51
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 červenec 2009 09:40
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
15 červenec 2009 10:45
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
16 červenec 2009 09:04
Efylove
Počet příspěvků: 1015
So, "adhaerit" is wrong = "adhaeret"; and "sedit" should be "sedet" (because "sedit" is past and past doesn't fit with the sentence).
"The one who stays closed to good people doesn't sit badly"
16 červenec 2009 11:55
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks
CC:
Efylove