Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rusky-Anglicky - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život - Láska / Přátelství
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Text
Podrobit se od
me4fun2dubai
Zdrojový jazyk: Rusky
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Poznámky k překladu
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Titulek
I'm always with you, if you are with me, but don't
Překlad
Anglicky
Přeložil
Siberia
Cílový jazyk: Anglicky
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 29 červen 2009 23:10
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 červen 2009 16:20
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 červen 2009 16:25
Siberia
Počet příspěvků: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 červen 2009 18:14
Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".