Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Švédsky-Španělsky - Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Text
Podrobit se od
Saaran
Zdrojový jazyk: Švédsky
Jag är den som du älskar att hata och hatar att älska.
Titulek
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Překlad
Španělsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Poznámky k překladu
Textualmente:
Soy la que amas odiar y odias amar.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 6 srpen 2009 01:42
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 červenec 2009 06:48
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"Eu sou aquela que você ama odiar e odeia amar"?
10 červenec 2009 12:10
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sim, perfeito, só não coloquei essa tradução textual porque acho que esse primeiro "ama" está mais para "adorar, gostar muito" do que para "sentir amor"
Eu sei que técnicamente é um trocadilho, mas em espanhol soa mais natural "te encanta" do que "ama".
Vou colocar essa versão nas notas
@Isildur, he incluido la versión textual en los comentarios.
CC:
Isildur__
10 červenec 2009 12:00
Isildur__
Počet příspěvků: 276
Sin problema
10 červenec 2009 12:51
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057