Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Text
Podrobit se od
angelicam12
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Titulek
Domine
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Poznámky k překladu
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 17 září 2009 22:08
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 září 2009 21:23
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 září 2009 21:25
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Almost the same line
translated here
17 září 2009 21:28
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
So... What I am supposed to do?
17 září 2009 21:34
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 září 2009 21:42
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!