Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Brazilská portugalština - Quiero conocerte y encontrarte.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Quiero conocerte y encontrarte.
Text
Podrobit se od
balkes10
Zdrojový jazyk: Španělsky Přeložil
Cisa
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
Poznámky k překladu
Should it rather be Quisiera conocerte?
Titulek
Quero te conhecer e te encontrar.
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
caiquedejesus
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
Poznámky k překladu
encontrá-lo/encontrá-la
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 29 červenec 2009 01:01
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 červenec 2009 15:33
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
28 červenec 2009 21:26
caiquedejesus
Počet příspěvků: 5
ok
28 červenec 2009 21:44
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas