Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - O que o amor constroi nem o ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
O que o amor constroi nem o ...
Text
Podrobit se od
roquevedo
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Poznámky k překladu
frase para tatuagem minha namorada morreu
Titulek
Quod amor struit
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Poznámky k překladu
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 21 září 2009 17:03
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 září 2009 14:49
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 září 2009 16:33
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 září 2009 16:41
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, of course!